Название Нижнего Новгорода на других языках |
Название Нижнего Новгорода на других языках Название Нижний Новгород обычно транслитерируется в других языках, за исключением эрзя-мордовского, осетинского, чувашского языков. Однако до XVIII века даже во многих западноевропейских языках существовали особые передачи названия города с русского (старославянского) языка, встречающиеся либо в исторических источниках, либо на картах: * Nisi Novogorod * Nisen Novgorod (с гравюры А. Олеария, 1647 г.) * Nizna * араб. Наген * исп. Neguen — перс. Неген (записки Урух-бека, также известного как Хуан Персидский, ок. 1599) В некоторых летописях, а также в полном императорском титуле город именовался Новгородъ Низовскія земли, то есть Новгород Низóвской земли (= Нижний Новгород). До орфографической реформы 1918 название Нижний Новгород записывалось Нижній-Новгородъ. Это повлияло на то, что в некоторых западноевропейских языках до недавнего времени при написании названия города также употреблялся дефис, а во французском языке он иногда употребляется и в настоящее время (ср. фр. Nijni-Novgorod) В чувашском языке Нижний Новгород называется Чулхула, что в буквальном переводе означает «каменный город».[114] Марийское название Нижнего Новгорода — Угарман («новая крепость»). Эрзянское — Алоош. Название на языке Коми — Улыс Вылькар. На татарском языке Нижний Новгород пишется Түбән Новгород, на осетинском языке — Дæллаг Новгород. Оба названия являются буквальным переводом русского «Нижний Новгород». |
Распечатать... |